本文目录一览:
- 1、笛卡尔“我思故我在”这句话是日本人翻译出来的吗?还是中国人翻译出来的?
- 2、想问句法语 japan实瓜 是什么意思?
- 3、日语的”想念你”怎么说?
笛卡尔“我思故我在”这句话是日本人翻译出来的吗?还是中国人翻译出来的?
原文是“je pense,donc je suis”法语,“cogito ergo sum ”拉丁语;而当时拉丁语是学界的正式用语,所以这个误会流传至今。
当时流传到中国的的版本是英文本, 原文是: all schools, all sights。
意思是学校即是社会景象的浓缩, 暗指学校这个机关是知识之眼, 可以窥见世界。清末这句话经由英文版本刊物传到中国, 当时给了上海的翻译社处理。译者会念却不懂意思, 于是把 all schools, 音译成我思故, all sights译为我在。可能是因为这两段发音刚好在上海方言当中可配出这五个字, 也许译者也念过点书吧,“我思故我在”这句颇具玩味的名句就这样传了下来。
其实关于这句话的翻译一直都有争议,在百度上搜索一下就可以发现观点众多……不过可以肯定的是这句话不是从日本传入中国的。
想问句法语 japan实瓜 是什么意思?
japan实瓜其实是法文’je pense a toi'(我想你)的谐音。
是一个香港乐队my little airport唱的。
歌词的大意是,男生对女生说:“你教我法语,但是我却说不好”
女生对男生: “我说je pense a toi,但是你却说 japan实瓜”
这首歌挺诙谐的,是“虽然我不会说法语,可是我还是爱你的”感觉。
因为不能发网站的关系,你去搜my little airport,japan实瓜 就能听到了。
词:阿p
曲:阿p
编曲:阿p
guitar:阿p
vocal:nicole阿p
you teach me french, but i cannot speak well.
you teach me french, but i cannot speak well.
you said ‘je pense a toi’, but i said ‘japan 实瓜’.
you said ‘je pense a toi’, but i said ‘japan 实瓜’.
i teach you french, but you cannot speak well.
i teach you french, but you cannot speak well.
i said ‘je pense a toi’, but you said ‘japan 实瓜’.
i said ‘je pense a toi’, but you said ‘japan 实瓜’.
日语的”想念你”怎么说?
会いたい。
会いたい,意思就是想见到你,以另一种方式来表达“想念”这个词的含义。
会い:见面;碰见;遭遇的意思。たい:一般用来表示自己想、希望、愿望做什么。所以,会いたい:我想见你,或者希望能遇到你。
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。
例句:会いたいロンリークリスマス。
翻译:想念你的寂寞圣诞节。
扩展资料:
各国的“我想你”表示:
1、英语:i miss you
2、韩语:보고싶다
3、法语:je pense que vous
4、泰语:ฉันต้องการให้คุณ
5、德语:ich will, dass du
6、意大利语:voglio che tu
7、俄语:я думаю, ты
8、葡萄牙语:eu quero você
9、希腊语:σας χάνω
10、西班牙语:le falto
11、荷兰语:ik mis je
12、加利西亚语:sinto saudades de ti
13、泰罗尼亚语:et trobo a faltar
14、捷克语:chybí mi
15、克罗地亚语:nedostaje mi